Add parallel Print Page Options

21 You have become cruel to me;[a]
with the strength of your hand you attack me.[b]
22 You pick me up on the wind and make me ride on it;[c]
you toss me about[d] in the storm.[e]
23 I know that you are bringing[f] me to death,
to the meeting place for all the living.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 30:21 tn The idiom uses the Niphal verb “you are turned” with “to cruelty.” See Job 41:20b, as well as Isa 63:10.
  2. Job 30:21 tc The LXX reads this verb as “you scourged/whipped me.” But there is no reason to adopt this change.
  3. Job 30:22 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
  4. Job 30:22 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
  5. Job 30:22 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (teshuʾah, “storm”).
  6. Job 30:23 tn The imperfect verb would be a progressive imperfect, it is future, but it is also already underway.